משרד פתוח, תרגום פתוח להצעות
מכל מיני סיבות, לא הייתי כל־כך מעורבת בבדיקת התרגום העברי של אופן־אופיס 2. לצערי, התוצאה פחות ממושלמת.
עידו קינן כותב:
מאפיין מפתיע שגיליתי ב-Open Office 2.0 בעברית לחלונות הוא הגימור הטקסטואלי הרעוע.
“מופעה זו של המוצר”, מציג לי מסך ההתקנה מילה שמעולם לא שמעתי (אם מישהו יודע מה זה “מופעה”, ספרו לי), וממשיך עם הסכם הרישוי: “לא ניתן להעתיק או להפיץ תוכנה זו אלה על פי תנאי הרישוי”, “הרשיוןהציבורי הכללי המוקטן של GNU ה(LGPL)” (”מוקטן” במקור הוא “lesser”; לדעתי זה צריך להיות “מופחת”, “פחוּת”, “מצומצם” או “מוגבל”; “מוקטן” פשוט לא נשמע טוב), “בגרסה העברית משולבמילון עברי מבודק איות Hspell” (איזה הקשר אירוני לשגות בו), הנחיה ללחוץ על כפתור “הקודם” שלא קיים (שם הכפתור הוא “אחורה”)
פרסמתי קישור לפוסט ברשימת התפוצה העברית של אופן אופיס. יונתן בן־אברהם, האחראי על הפרוייקט בטק מערכות פתוחות, מגיב:
I would be happy to start a public discussion of the translation (and to move it to openoffice.org.il) but I don't have the time for it. Someone else needs to do the legwork of setting up a table of strings and suggestions for improvements. We are being paid by the MoF to fix the programming bugs under the assumption that the translation is a secondary issue that is easy to fix later. I have received specific instructions from Boaz Dolev not to do more than the minimum necessary on the translation and linguistic QA. The entire translation effort over the lifetime of the project has been less than 5% of the budget.
Regards,
- yba
הוא נותן גם פירוט קצת יותר גדול לגבי המסמך הדרוש:
Make an OOo Writer document with a table of strings that appear in Hebrew OOo 2.0 that you think should be changed. The table should have the string as it appears in Hebrew OOo 2.0 in the leftmost column, a second column stating where the string appears, and a third column that contains
your suggested improvement.
לי לא יהיה זמן להתעסק בזה בזמן עבור השחרור אופן־אופיס 2.0.2 העברי- מישהו אחר מוכן להרים את הכפפה?
0 הפניות
Listed below are links to blogs that reference this entry: משרד פתוח, תרגום פתוח להצעות.
TrackBack URL for this entry: http://www.xslf.com/mt/xslf-tb.cgi/233
יש איפשהו רשימה של התרגום - עברית מול אנגלית?
זה מאד יקל על כל העניין
קובץ התרגום מצורף לדיווח כאן:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=59982
הורדתי את הקובץ את הקובץ אך אינני מצליח להבין כיצד יש לצפות בו.
אני משתמש ב OO 2.0 גירסה אנגלית, כרגע על WinXP.
פתחתי את המסמך: GSI_he_2.0.sdf ב- Writer אך אינני מצליח לראות את המחרוזות עצמן שיש לתרגם; כל מה שמוצג לי הוא המקור בקוד של OO שבו המחרוזת עתידה להופיע. כיצד אדע מהו התרגום הנכון אם אין לי את המחרוזת האנגלית לשם השוואה? מה גם שהמחרוזות שהן (ככל הנראה?) עברית מוצגות אצלי כגיבריש.
לבטח אני עושה משהו לא נכון...
אשמח לעזרה.
אהלן- מצטערת על התגובה המאוחרת.
הקובץ נפתח אצלי יפה בעורך טקסט בקידוד יוניקוד (השתמשתי ב-gedit). ככלל, עדיף שלא לפתוח מחרוזות לתרגום במעבדי תמלילים: יש יותר מידי הפתעות בלתי צפויות בעבודה איתם, והרבה יותר בטוח לעבוד עם עורך טקסט נקי.